Estudios Hispánicos, 24, 2016, ss.204

Strony redakcyjne i spis treści

Pobierz artykułPobierz artykuł

ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

El salmo 59 como base de la interpretación apocalíptico-milenarista de la misión fundadora de los franciscanos en Nueva España

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/2084-2546.24.1

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

Psalm 59, Franciscans, evangelization, apocalyptic millenarianism

Ejercicios de traición: intertextualidad, culturalismo y traducción en la poesía contemporánea española

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/2084-2546.24.2

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

intertextuality, translation, appropriation, metapoetry, postmodernism, culturalism, Spanish contemporary poetry

De la comunicación no verbal al acto de mediación: „el habitus” en interpretación durante la conquista de América

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/2084-2546.24.3

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

habitus in peninsular interpretation, habitus in interpretation in America, silent communication, language/lingua (interpreter)

Literatura y política. Notas sobre la recepción de las traducciones de la poesía hispano-americana en Polonia en la segunda mitad del siglo XX

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/2084-2546.24.4

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

Hispano-American poetry, reception, politics, ideology

Aspectos de la traducción al español del lexema polaco „trzeba”

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/2084-2546.24.5

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

translation, equivalents, contrast, expressing necessity, Polish and Spanish

Diferencias en el marco estilístico entre las localizaciones polaca, española e inglesa del videojuego „The Witcher III”, y relación con la obra de Andrzej Sapkowski

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/2084-2546.24.6

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

translation, game localization, „The Witcher”, video games

Perfiles de prácticas y solución de conflictos emergentes: estudio de un caso de prácticas de traducción jurídica

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/2084-2546.24.7

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

legal translation, postgraduate diploma in legal translation, work placements, placement profiles, conflict resolution, coordination

Zofia Szleyen, traductora de Max Aub

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/2084-2546.24.8

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

Zofia Szleyen, Max Aub, exile, exile literature

Análisis crítico del discurso político en la interpretación simultánea en el Parlamento

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/2084-2546.24.9

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

Political discourse, simultaneous interpretation, critical discourse analysis

Entre la traducción y la historia. El enfoque funcionalista en el trabajo del historiador en el ejemplo de la traducción del tratado „Discurso sobre la forma de reducir la disciplina militar a mejor y antiguo estado”

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/2084-2546.24.10

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

methodology of history, translation studies, military treatise, Sancho de Londoño

Industrias contra finezas de Agustín Moreto. La historia de Hungría en el teatro de Moreto

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/2084-2546.24.11

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

Moreto, Industrias contra finezas, Calderón, serious palatina (palace) comedy, Mujer, llora y vencerás, music, history of Hungary

María Cristina de Borbón–Dos Sicilias y su nieto el rey Alfonso XII

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/2084-2546.24.12

AbstractPobierz artykułPobierz artykuł

María Cristina de Borbón–Dos Sicilias, duquesa de Riánsares, Alfonso XII de Borbón, María de las Mercedes de Orleans, Isabel II

RESEŃAS Y NOTAS DE LECTURA

Gerardo  BELTRÁN CEJUDO, Sobre la traducción de la forma en las versiones española y judeo-española de El canto del pueblo judío asesinado de Yitsjok Katzenelson

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/2084-2546.24.13

Pobierz artykułPobierz artykuł

Maksymilian DROZDOWICZ, Językowy obraz świata guaraní w polskich tłumaczeniach prozy Augusto Roa Bastosa

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/2084-2546.24.14

Pobierz artykułPobierz artykuł

Óscar FERREIRO VÁZQUEZ (ed.), Traducir e interpretar lo público

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/2084-2546.24.15

Pobierz artykułPobierz artykuł

Ramon LLULL, The Book of the Order of Chivalry. Llibre de l’Ordre de Cavalleria. Libro de la Orden de Caballería

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/2084-2546.24.16

Pobierz artykułPobierz artykuł

Ilona NARĘBSKA, Literatura polaca en España (1939–1975): autores, editores, traductores

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/2084-2546.24.17

Pobierz artykułPobierz artykuł

Magdalena BARBARUK, Długi cień Don Kichota

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/2084-2546.24.18

Pobierz artykułPobierz artykuł

Jan Stanisław CIECHANOWSKI, Portugalio, Dziękujemy! Portugal, Obrigado! Thank you, Portugal! Os refugiados polacos, civis e militares, nos confins da Europa Ocidental nos anos 1940–1945

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/2084-2546.24.19

Pobierz artykułPobierz artykuł

Maksymilian DROZDOWICZ, En busca del Reino de Dios. La dimensión comunitaria de la obra de Ernesto Cardenal

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/2084-2546.24.20

Pobierz artykułPobierz artykuł

Ewa ŁUKASZYK, Imperium i nostalgia. “Styl późny” w kulturze portugalskiej

DOI: http://dx.doi.org/10.19195/2084-2546.24.21

Pobierz artykułPobierz artykuł

zamknij

Twoj koszyk (produkty: 0)

Brak produktów w koszyku

Twój koszyk Do kasy